English    Türkçe    فارسی   

5
800-809

  • از جماد بی‌خبر سوی نما  ** وز نما سوی حیات و ابتلا  800
  • From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation;
  • باز سوی عقل و تمییزات خوش  ** باز سوی خارج این پنج و شش 
  • Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
  • تا لب بحر این نشان پایهاست  ** پس نشان پا درون بحر لاست 
  • These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
  • زانک منزلهای خشکی ز احتیاط  ** هست دهها و وطنها و رباط 
  • Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
  • باز منزلهای دریا در وقوف  ** وقت موج و حبس بی‌عرصه و سقوف 
  • (While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.
  • نیست پیدا آن مراحل را سنام  ** نه نشانست آن منازل را نه نام  805
  • These (Oceanic) stages have no visible beacon: these resting-places have neither sign nor name.
  • هست صد چندان میان منزلین  ** آن طرف که از نما تا روح عین 
  • Between every two resting-places Yonder there is (a distance) a hundred times as much as from the vegetal state to the Essential Spirit.
  • در فناها این بقاها دیده‌ای  ** بر بقای جسم چون چفسیده‌ای 
  • Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?
  • هین بده ای زاغ این جان باز باش  ** پیش تبدیل خدا جانباز باش 
  • Come, O crow, give up this (animal) soul! Be a falcon, be self-sacrificing in the presence of the Divine transmutation.
  • تازه می‌گیر و کهن را می‌سپار  ** که هر امسالت فزونست از سه پار 
  • Take the new and surrender the old, for every “this year” of thine is superior to three “last years.”