English    Türkçe    فارسی   

6
1017-1026

  • هم‌چو از سنگی که آبی شد روان  ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان 
  • As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
  • اسپر خود کرده حق آن سنگ را  ** بر گشاده آب مینارنگ را 
  • (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
  • هم‌چنانک از چشمه‌ی چشم تو نور  ** او روان کردست بی‌بخل و فتور 
  • Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
  • نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست  ** روی‌پوشی کرد در ایجاد دوست  1020
  • It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence.
  • در خلای گوش باد جاذبش  ** مدرک صدق کلام و کاذبش 
  • The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
  • آن چه بادست اندر آن خرد استخوان  ** کو پذیرد حرف و صوت قصه‌خوان 
  • What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?
  • استخوان و باد روپوشست و بس  ** در دو عالم غیر یزدان نیست کس 
  • The bone and the air are only a veil: in the two worlds there is none except God.
  • مستمع او قایل او بی‌احتجاب  ** زانک الاذنان من الراس ای مثاب 
  • He is the hearer, He is the speaker, (whom mystics behold) unveiled; for the ears belong to the head, O you who have merited the Divine recompense.
  • گفت رحمت گر همی‌آید برو  ** زر بده بستانش ای اکرام‌خو  1025
  • He (the Jew) said, “If thou art feeling pity for him, give (me) gold and take him (in exchange), O man of generous disposition.
  • از منش وا خر چو می‌سوزد دلت  ** بی‌منت حل نگردد مشکلت 
  • Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”