English    Türkçe    فارسی   

6
109-118

  • زهره چنگ مسله در وی زده  ** مشتری با نقد جان پیش آمده 
  • Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
  • در هوای دستبوس او زحل  ** لیک خود را می‌نبیند از محل  110
  • Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.
  • دست و پا مریخ چندین خست ازو  ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو 
  • On account of it, Mars has inflicted so many wounds on his hands and feet; and on account of it Mercury has broken a hundred pens.
  • با منجم این همه انجم به جنگ  ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ 
  • All these stars (planets) are at war with the astronomer, saying, “O thou who hast let the spirit go and hast preferred colour (vanity),
  • جان ویست و ما همه رنگ و رقوم  ** کوکب هر فکر او جان نجوم 
  • It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”
  • فکر کو آنجا همه نورست پاک  ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک 
  • Where is thought (in relation to it)? There all is pure light: this word “thought” is (used only) for thy sake, O thinker.
  • هر ستاره خانه دارد در علا  ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما  115
  • Every (material) star hath its house on high: our star is not contained in any house.
  • جای سوز اندر مکان کی در رود  ** نور نامحدود را حد کی بود 
  • How should that which burns (transcends) place (spatial relations) enter into space? How should there be a limit for the illimitable light?
  • لیک تمثیلی و تصویری کنند  ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند 
  • But they (the mystics) use a comparison and illustration, in order that a loving feeble-minded man may apprehend (the truth).
  • مثل نبود لیک باشد آن مثال  ** تا کند عقل مجمد را گسیل 
  • ’Tis not a simile, but ’tis a parable for the purpose of releasing (melting) the frozen intellect.