English    Türkçe    فارسی   

6
1112-1121

  • از بلال او بیش بود اندر روش  ** خوی بد را بیش کرده بد کشش 
  • He was more advanced than Bilál in the Way (to God): he had mortified his evil nature more.
  • نه چو تو پس‌رو که هر دم پس‌تری  ** سوی سنگی می‌روی از گوهری 
  • (He was) not a backslider like you, for at every moment you are farther back: you are moving away from the state of the (precious) pearl towards the state of the (worthless) stone.
  • آن‌چنان کان خواجه را مهمان رسید  ** خواجه از ایام و سالش بر رسید 
  • ’Tis like the case of the guest who came to a certain Khwája: the Khwája inquired concerning his days and years.
  • گفت عمرت چند سالست ای پسر  ** بازگو و در مدزد و بر شمر  1115
  • He asked, “How many years hast thou lived, my lad? Say (it) out and don't hide (it) away but count up (correctly).”
  • گفت هجده هفده یا خود شانزده  ** یا که پانزده ای برادرخوانده 
  • He replied, “Eighteen, seventeen, or sixteen, or fifteen, O adoptive brother.”
  • گفت واپس واپس ای خیره سرت  ** باز می‌رو تا بکس مادرت 
  • “(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back usque ad cunnum matris tuae!” [“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back until (you return to) your mother’s vagina!”]
  • حکایت در تقریر همین سخن 
  • Story in exposition of the same topic.
  • آن یکی اسپی طلب کرد از امیر  ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر 
  • A certain man begged an Amír to give him a horse: he said, “Go and take that grey horse.”
  • گفت آن را من نخواهم گفت چون  ** گفت او واپس‌روست و بس حرون 
  • He replied, “I don't want that one.” “Why not?” he asked. “It goes backward and is very restive,” said he;
  • سخت پس پس می‌رود او سوی بن  ** گفت دمش را به سوی خانه کن  1120
  • “It goes back, back very hard in the direction of its rump.” He replied, “Turn its tail towards home!”
  • دم این استور نفست شهوتست  ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست 
  • The tail of this beast you are riding, (namely), your carnal soul, is lust; hence that self-worshipper goes back, back.