English    Türkçe    فارسی   

6
1120-1129

  • سخت پس پس می‌رود او سوی بن  ** گفت دمش را به سوی خانه کن  1120
  • “It goes back, back very hard in the direction of its rump.” He replied, “Turn its tail towards home!”
  • دم این استور نفست شهوتست  ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست 
  • The tail of this beast you are riding, (namely), your carnal soul, is lust; hence that self-worshipper goes back, back.
  • شهوت او را که دم آمد ز بن  ** ای مبدل شهوت عقبیش کن 
  • O changer, make its (carnal) lust, which is the tail, to be entirely lust for the world hereafter.
  • چون ببندی شهوتش را از رغیف  ** سر کند آن شهوت از عقل شریف 
  • When you bind its lust (and debar it) from the loaf, that lust puts forth its head from (is transformed into) noble reason.
  • هم‌چو شاخی که ببری از درخت  ** سر کند قوت ز شاخ نیک‌بخت 
  • As, when you lop off a (superfluous) branch from a tree, vigour is imparted to the well-conditioned branches.
  • چونک کردی دم او را آن طرف  ** گر رود پس پس رود تا مکتنف  1125
  • When you have turned its (the carnal steed's) tail in that direction, if it goes backward, it goes to the place of shelter.
  • حبذا اسپان رام پیش‌رو  ** نه سپس‌رو نه حرونی را گرو 
  • How excellent are the docile horses which go forward, not backward, and are not given over to restiveness,
  • گرم‌رو چون جسم موسی کلیم  ** تا به بحرینش چو پهنای گلیم 
  • Going hot-foot, like the body of Moses the Kalím, to which (the distance) to the two seas (was) as the breadth of a blanket!
  • هست هفصدساله راه آن حقب  ** که بکرد او عزم در سیران حب 
  • Seven hundred years is the duration of the journey on which he set out in the path of Love, (the journey that lasted) for an age.
  • همت سیر تنش چون این بود  ** سیر جانش تا به علیین بود 
  • Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.