English    Türkçe    فارسی   

6
1411-1420

  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
  • هرکه مستوحش بود پر غصه جان  ** کرده باشد با دغایی اقتران 
  • Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین  1415
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.”
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید  1420
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.