English    Türkçe    فارسی   

6
1422-1431

  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • جاهل ار با تو نماید هم‌دلی  ** عاقبت زحمت زند از جاهلی 
  • If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
  • او دو آلت دارد و خنثی بود  ** فعل هر دو بی‌گمان پیدا شود  1425
  • Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]
  • او ذکر را از زنان پنهان کند  ** تا که خود را خواهر ایشان کند 
  • Penem oculis feminarum subtrahit ut sese earum sororem faciat. [He hides (his) penis from women in order to make himself (seem like) their sister.]
  • شله از مردان به کف پنهان کند  ** تا که خود را جنس آن مردان کند 
  • Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
  • گفت یزدان زان کس مکتوم او  ** شله‌ای سازیم بر خرطوم او 
  • Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
  • تا که بینایان ما زان ذو دلال  ** در نیایند از فن او در جوال 
  • In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
  • حاصل آنک از هر ذکر ناید نری  ** هین ز جاهل ترس اگر دانش‌وری  1430
  • The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
  • دوستی جاهل شیرین‌سخن  ** کم شنو کان هست چون سم کهن 
  • Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.