English    Türkçe    فارسی   


  • چون برون شد این خیالات از میان  ** گشت نامعقول تو بر تو عیان 
  • When these phantasies have departed from before you, that which your understanding hath not conceived becomes clear to you.
  • لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت 
  • Those who have passed away do not grieve on account of death; their only regret is to have missed the opportunities (of life).
  • راست گفتست آن سپهدار بشر  ** که هر آنک کرد از دنیا گذر  1450
  • That captain of mankind has said truly that no one who has passed away from this world
  • نیستش درد و دریغ و غبن موت  ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت 
  • Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
  • که چرا قبله نکردم مرگ را  ** مخزن هر دولت و هر برگ را 
  • Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
  • قبله کردم من همه عمر از حول  ** آن خیالاتی که گم شد در اجل 
  • (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
  • حسرت آن مردگان از مرگ نیست  ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست 
  • The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
  • ما ندیدیم این که آن نقش است و کف  ** کف ز دریا جنبد و یابد علف  1455
  • And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.”
  • چونک بحر افکند کفها را به بر  ** تو بگورستان رو آن کفها نگر 
  • When the Sea has cast the foam-flakes on the shore, go to the graveyard and behold those flakes of foam!
  • پس بگو کو جنبش و جولانتان  ** بحر افکندست در بحرانتان 
  • Then say (to them), “Where is your movement and gyration (now)? The Sea has cast you into the crisis (of a deadly malady)”—
  • تا بگویندت به لب نی بل به حال  ** که ز دریا کن نه از ما این سال 
  • In order that they may say to you, not with their lips but implicitly, “Ask this question of the Sea, not of us.”