English    Türkçe    فارسی   

6
1625-1634

  • پس چنان بحری که در هر قطر آن  ** از بدن ناشی‌تر آمد عقل و جان  1625
  • Such a Sea, then, with every drop whereof the intellect and the spirit are more unfamiliar than the body—
  • کی بگنجد در مضیق چند و چون  ** عقل کل آنجاست از لا یعلمون 
  • How should it be contained in the narrow room of quantity and quality? There (even) Universal Reason is one of the ignorant.
  • عقل گوید مر جسد را که ای جماد  ** بوی بردی هیچ از آن بحر معاد 
  • Reason says to the body, ‘O lifeless thing, hast thou ever had a scent of the Sea whither all return?’
  • جسم گوید من یقین سایه‌ی توم  ** یاری از سایه که جوید جان عم 
  • The body replies, ‘Assuredly I am thy shadow: who would seek help from a shadow, O soul of thy uncle?’
  • عقل گوید کین نه آن حیرت سراست  ** که سزا گستاخ‌تر از ناسزاست 
  • Reason says, ‘This is the house of bewilderment, not a house where the worthy is bolder than the unworthy.’
  • اندرینجا آفتاب انوری  ** خدمت ذره کند چون چاکری  1630
  • Here the resplendent sun pays homage to the mote, like a menial.
  • شیر این سو پیش آهو سر نهد  ** باز اینجا نزد تیهو پر نهد 
  • In this quarter the lion lays his head (in submission) before the deer; here the falcon lays (droops) his wings before the partridge.
  • این ترا باور نیاید مصطفی  ** چون ز مسکینان همی‌جوید دعا 
  • (If) you cannot believe this, (then) bow is it that Mustafa (Mohammed) seeks a blessing from the lowly poor?
  • گر بگویی از پی تعلیم بود  ** عین تجهیل از چه رو تفهیم بود 
  • If you reply that it was for the purpose of teaching (his followers) in what respect was his leaving them in absolute ignorance (of the reason for his action) a means of causing them to understand?
  • بلک می‌داند که گنج شاهوار  ** در خرابیها نهد آن شهریار 
  • Nay, but he knows that the King deposits the royal treasure in ruined places.