English    Türkçe    فارسی   

6
183-192

  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین بیا  ** ای صقال روح و سلطان الهدی 
  • Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,
  • مثنوی را مسرح مشروح ده  ** صورت امثال او را روح ده 
  • Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),
  • تا حروفش جمله عقل و جان شوند  ** سوی خلدستان جان پران شوند  185
  • That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode.
  • هم به سعی تو ز ارواح آمدند  ** سوی دام حرف و مستحقن شدند 
  • (’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).
  • باد عمرت در جهان هم‌چون خضر  ** جان‌فزا و دستگیر و مستمر 
  • May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!
  • چون خضر و الیاس مانی در جهان  ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان 
  • Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
  • گفتمی از لطف تو جزوی ز صد  ** گر نبودی طمطراق چشم بد 
  • I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
  • لیک از چشم بد زهراب دم  ** زخمهای روح‌فرسا خورده‌ام  190
  • But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.
  • جز به رمز ذکر حال دیگران  ** شرح حالت می‌نیارم در بیان 
  • (Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
  • این بهانه هم ز دستان دلیست  ** که ازو پاهای دل اندر گلیست 
  • (Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.