English    Türkçe    فارسی   

6
1899-1908

  • قبله‌ی معنی‌وران صبر و درنگ  ** قبله‌ی صورت‌پرستان نقش سنگ 
  • The qibla of the spiritual is patience and long-suffering; the qibla of form worshippers is the image of stone.
  • قبله‌ی باطن‌نشینان ذوالمنن  ** قبله‌ی ظاهرپرستان روی زن  1900
  • The qibla of those who dwell on the inward is the Bounteous One; the qibla of those who worship the outward is a woman's face.
  • هم‌چنین برمی‌شمر تازه و کهن  ** ور ملولی رو تو کار خویش کن 
  • Similarly reckon up new and old (instances); and if you are weary (of doing so), go about your business.
  • رزق ما در کاس زرین شد عقار  ** وآن سگان را آب تتماج و تغار 
  • Our provision (from God) is wine in a golden cup, while those curs have the tutmáj broth and the trough.
  • لایق آنک بدو خو داده‌ایم  ** در خور آن رزق بفرستاده‌ایم 
  • (God says), “To him on whom We have bestowed a (particular) disposition We have sent the appropriate provision accordingly.
  • خوی آن را عاشق نان کرده‌ایم  ** خوی این را مست جانان کرده‌ایم 
  • We have made it that one's disposition to be passionately fond of bread, We have made it this one's disposition to be intoxicated with the Beloved.”
  • چون به خوی خود خوشی و خرمی  ** پس چه از درخورد خویت می‌رمی  1905
  • Since you are pleased and happy with your disposition, then why are you fleeing from that which is appropriate to your disposition?
  • مادگی خوش آمدت چادر بگیر  ** رستمی خوش آمدت خنجر بگیر 
  • (If) feminality pleases you, get a chádar; (if) the prowess of Rustam pleases you, get a dagger.
  • این سخن پایان ندارد وآن فقیر  ** گشته است از زخم درویشی عقیر 
  • This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
  • قصه‌ی آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجست 
  • Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
  • دید در خواب او شبی و خواب کو  ** واقعه‌ی بی‌خواب صوفی‌راست خو 
  • One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—