English    Türkçe    فارسی   

6
1972-1981

  • که فتوت دادن بی علتست  ** پاک‌بازی خارج هر ملتست 
  • For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
  • زانک ملت فضل جوید یا خلاص  ** پاک بازانند قربانان خاص 
  • Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
  • نی خدا را امتحانی می‌کنند  ** نی در سود و زیانی می‌زنند 
  • Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
  • باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم 
  • How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
  • چونک رقعه‌ی گنج پر آشوب را  ** شه مسلم داشت آن مکروب را  1975
  • When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,
  • گشت آمن او ز خصمان و ز نیش  ** رفت و می‌پیچید در سودای خویش 
  • He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
  • یار کرد او عشق درداندیش را  ** کلب لیسد خویش ریش خویش را 
  • He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
  • عشق را در پیچش خود یار نیست  ** محرمش در ده یکی دیار نیست 
  • Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
  • نیست از عاشق کسی دیوانه‌تر  ** عقل از سودای او کورست و کر 
  • None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
  • زآنک این دیوانگی عام نیست  ** طب را ارشاد این احکام نیست  1980
  • Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
  • گر طبیبی را رسد زین گون جنون  ** دفتر طب را فرو شوید به خون 
  • If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.