English    Türkçe    فارسی   

6
1990-1999

  • آن کبوتر را که بام آموختست  ** تو مخوان می‌رانش کان پر دوختست  1990
  • Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین برانش  ** کز ملاقات تو بر رستست جانش 
  • Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
  • گر برانی مرغ جانش از گزاف  ** هم بگرد بام تو آرد طواف 
  • If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
  • چینه و نقلش همه بر بام تست  ** پر زنان بر اوج مست دام تست 
  • All its grain and food is on thy roof: (while) flying in the zenith, it is (still) intoxicated with (love for) thy snare.
  • گر دمی منکر شود دزدانه روح  ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح 
  • If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),
  • شحنه‌ی عشق مکرر کینه‌اش  ** طشت آتش می‌نهد بر سینه‌اش  1995
  • Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast,
  • که بیا سوی مه و بگذر ز گرد  ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد 
  • Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
  • گرد این بام و کبوترخانه من  ** چون کبوتر پر زنم مستانه من 
  • I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.