English    Türkçe    فارسی   

6
211-220

  • هم از آنجا کین تردد دادیم  ** بی‌تردد کن مرا هم از کرم 
  • From the same source whence Thou gavest me this perplexity, graciously (now) make me unperplexed likewise.
  • ابتلاام می‌کنی آه الغیاث  ** ای ذکور از ابتلاات چون اناث 
  • Thou art afflicting me. Ah, help (me), O Thou by whose affliction men are (made weak) as women.
  • تا بکی این ابتلا یا رب مکن  ** مذهبی‌ام بخش و ده‌مذهب مکن 
  • How long (will) this affliction (continue)? Do not (afflict me), O Lord! Bestow on me one path, do not make me follow ten paths!
  • اشتری‌ام لاغری و پشت ریش  ** ز اختیار هم‌چو پالان‌شکل خویش 
  • I am (like) an emaciated camel, and my back is wounded by my free-will which resembles a pack-saddle.
  • این کژاوه گه شود این سو گران  ** آن کژاوه گه شود آن سو کشان  215
  • At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side.
  • بفکن از من حمل ناهموار را  ** تا ببینم روضه‌ی ابرار را 
  • Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف از باغ جود  ** می‌چرم ایقاظ نی بل هم رقود 
  • (Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
  • خفته باشم بر یمین یا بر یسار  ** برنگردم جز چو گو بی‌اختیار 
  • I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
  • هم به تقلیب تو تا ذات الیمین  ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین 
  • Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
  • صد هزاران سال بودم در مطار  ** هم‌چو ذرات هوا بی‌اختیار  220
  • Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.