English    Türkçe    فارسی   

6
2148-2157

  • تا کشی خندان و خوش بار حرج  ** از پی الصبر مفتاح الفرج 
  • And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
  • چون بسازی با خسی این خسان  ** گردی اندر نور سنتها رسان 
  • When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
  • که انبیا رنج خسان بس دیده‌اند  ** از چنین ماران بسی پیچیده‌اند  2150
  • For the prophets have often suffered affliction from the vile: often have they writhed in anguish on account of such snakes.
  • چون مراد و حکم یزدان غفور  ** بود در قدمت تجلی و ظهور 
  • Since in eternity it was the will and decree of God, the Forgiver, to reveal and manifest Himself,
  • بی ز ضدی ضد را نتوان نمود  ** وان شه بی‌مثل را ضدی نبود 
  • (This involves contrariety, for) nothing can be shown without a contrary; and there was no contrary to that incomparable King.
  • حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفة 
  • The (Divine) purpose in (saying), “Lo, I will place a viceroy in the earth.”
  • پس خلیفه ساخت صاحب‌سینه‌ای  ** تا بود شاهیش را آیینه‌ای 
  • Therefore He made a viceroy, one having a heart, to the end that he might be a mirror for His sovereignty;
  • بس صفای بی‌حدودش داد او  ** وانگه از ظلمت ضدش بنهاد او 
  • So He endowed him with infinite purity (spiritual light), and then set up against him a contrary (in the form) of darkness.
  • دو علم بر ساخت اسپید و سیاه  ** آن یکی آدم دگر ابلیس راه  2155
  • He made two banners, white and black: one (was) Adam, the other (was) the Iblís (Devil) of the Way (to Him).
  • در میان آن دو لشکرگاه زفت  ** چالش و پیکار آنچ رفت رفت 
  • Between those two mighty camps (there was) combat and strife, and there came to pass what came to pass.
  • هم‌چنان دور دوم هابیل شد  ** ضد نور پاک او قابیل شد 
  • Likewise in the second period Hábíl (Abel) arose, and Qábíl (Cain) became the antagonist of his pure light.