English    Türkçe    فارسی   

6
2218-2227

  • آن حکیمک وهم خواند ترس را  ** فهم کژ کردست او این درس را 
  • The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
  • هیچ وهمی بی‌حقیقت کی بود  ** هیچ قلبی بی‌صحیحی کی رود 
  • How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
  • کی دروغی قیمت آرد بی ز راست  ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست  2220
  • How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth.
  • راست را دید او رواجی و فروغ  ** بر امید آن روان کرد او دروغ 
  • He (the liar) saw the currency and prestige enjoyed by truth: he set going (circulated) the lie in hope of (its enjoying) the same.
  • ای دروغی که ز صدقت این نواست  ** شکر نعمت گو مکن انکار راست 
  • O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
  • از مفلسف گویم و سودای او  ** یا ز کشتیها و دریاهای او 
  • Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
  • بل ز کشتیهاش کان پند دلست  ** گویم از کل جزو در کل داخلست 
  • Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
  • هر ولی را نوح و کشتیبان شناس  ** صحبت این خلق را طوفان شناس  2225
  • Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood.
  • کم گریز از شیر و اژدرهای نر  ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر 
  • Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
  • در تلاقی روزگارت می‌برند  ** یادهاشان غایبی‌ات می‌چرند 
  • They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).