English    Türkçe    فارسی   

6
2227-2236

  • در تلاقی روزگارت می‌برند  ** یادهاشان غایبی‌ات می‌چرند 
  • They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
  • چون خر تشنه خیال هر یکی  ** از قف تن فکر را شربت‌مکی 
  • Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
  • نشف کرد از تو خیال آن وشات  ** شبنمی که داری از بحر الحیات 
  • The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
  • پس نشان نشف آب اندر غصون  ** آن بود کان می‌نجنبد در رکون  2230
  • The sign, then, of the absorption (drying up) of the water (sap) in the boughs is that they are not moved to sway (to and fro).
  • عضو حر شاخ تر و تازه بود  ** می‌کشی هر سو کشیده می‌شود 
  • The limb of him who is free (detached from the world) is (like) a moist fresh bough: (if) you pull it in any direction, it is (easily) pulled.
  • گر سبد خواهی توانی کردنش  ** هم توانی کرد چنبر گردنش 
  • If you want a basket, you can make it (a basket); you can also make its neck a hoop;
  • چون شد آن ناشف ز نشف بیخ خود  ** ناید آن سویی که امرش می‌کشد 
  • (But) when it has been sucked dry by the draining of (the sap from) its root, it does not come (readily) in the direction to which (your) command is pulling it.
  • پس بخوان قاموا کسالی از نبی  ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی 
  • Recite, then, from the Qur’án (the words) they stand up languidly, when the bough gets no medicinal (curative) treatment from its root.
  • آتشین است این نشان کوته کنم  ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم  2235
  • This symbol (allegory) is fiery, (but) I will cut it short and resume (the story of) the fakir and the treasure and the circumstances connected with it.
  • آتشی دیدی که سوزد هر نهال  ** آتش جان بین کزو سوزد خیال 
  • You have seen the fire that burns every (dry) sapling; (now) see the fire of the Spirit by which phantasy is burnt.