English    Türkçe    فارسی   

6
2267-2276

  • آن حبیب و آن خلیل با رشد  ** وقت آن آمد که گوش ما کشد 
  • The time has come for that righteous beloved and dear friend (of God) to pull my ear (and lead me)
  • سوی چشمه که دهان زینها بشو  ** آنچ پوشیدیم از خلقان مگو 
  • Towards the fountain (of Unity), saying, “Wash thy mouth clean of these things: do not tell that which we have concealed from the people.
  • ور بگویی خود نگردد آشکار  ** تو به قصد کشف گردی جرم‌دار 
  • And if thou tell (it), it will not become manifest, (yet) thou wilt be guilty of attempting to reveal it.
  • لیک من اینک بریشان می‌تنم  ** قایل این سامع این هم منم  2270
  • But, mark, I am compassing them about: I am at once the speaker and the hearer of this (mystery).
  • صورت درویش و نقش گنج گو  ** رنج کیش‌اند این گروه از رنج گو 
  • Tell (only) of the (outward) form of the dervish and the picture (external description) of the treasure. These folk are addicted to (worldly) trouble: tell (them) of trouble.
  • چشمه‌ی راحت بریشان شد حرام  ** می‌خورند از زهر قاتل جام‌جام 
  • The fountain of Mercy has become unlawful to them: they are drinking cup after cup of deadly poison.
  • خاکها پر کرده دامن می‌کشند  ** تا کنند این چشمه‌ها را خشک‌بند 
  • Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
  • کی شود این چشمه‌ی دریامدد  ** مکتنس زین مشت خاک نیک و بد 
  • How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
  • لیک گوید با شما من بسته‌ام  ** بی‌شما من تا ابد پیوسته‌ام  2275
  • But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ”
  • قوم معکوس‌اند اندر مشتها  ** خاک‌خوار و آب را کرده رها 
  • The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).