English    Türkçe    فارسی   

6
2340-2349

  • چون نباشم ز اشک خون باریک‌ریس  ** من تهی‌دست قصور کاسه‌لیس  2340
  • How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears?
  • چون چنان چشم اشک را مفتون بود  ** اشک من باید که صد جیحون بود 
  • Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
  • قطره‌ای زان زین دو صد جیحون به است  ** که بدان یک قطره انس و جن برست 
  • A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
  • چونک باران جست آن روضه‌ی بهشت  ** چون نجوید آب شوره‌خاک زشت 
  • Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
  • ای اخی دست از دعا کردن مدار  ** با اجابت یا رد اویت چه کار 
  • O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
  • نان که سد و مانع این آب بود  ** دست از آن نان می‌بباید شست زود  2345
  • Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread.
  • خویش را موزون و چست و سخته کن  ** ز آب دیده نان خود را پخته کن 
  • Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
  • آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن 
  • How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
  • اندرین بود او که الهام آمدش  ** کشف شد این مشکلات از ایزدش 
  • He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
  • کو بگفتت در کمان تیری بنه  ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه 
  • Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
  • او نگفتت که کمان را سخت‌کش  ** در کمان نه گفت او نه پر کنش 
  • It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’