English    Türkçe    فارسی   

6
2419-2428

  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا  2420
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او  2425
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
  • عاقلان را چون بقا آمد ابد  ** پس به معنی این جهان باقی بود 
  • Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’