English    Türkçe    فارسی   

6
2493-2502

  • پس بگفتندش که آنگه تو حریص  ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص 
  • Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
  • گفت چون فرمود آن شاه مطاع  ** من کی بودم تا کنم زان امتناع 
  • He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
  • تو جهود از امر موسی سر کشی  ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی  2495
  • Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?
  • تو مسیحی هیچ از امر مسیح  ** سر توانی تافت در خیر و قبیح 
  • Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
  • من ز فخر انبیا سر چون کشم  ** خورده‌ام حلوا و این دم سرخوشم 
  • How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
  • پس بگفتندش که والله خواب راست  ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست 
  • Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
  • خواب تو بیداریست ای بو بطر  ** که به بیداری عیانستش اثر 
  • Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
  • در گذر از فضل و از جهدی و فن  ** کار خدمت دارد و خلق حسن  2500
  • Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.
  • بهر این آوردمان یزدان برون  ** ما خلقت الانس الا یعبدون 
  • For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
  • سامری را آن هنر چه سود کرد  ** کان فن از باب اللهش مردود کرد 
  • How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?