English    Türkçe    فارسی   

6
2516-2525

  • فجفجی در جمله‌ی دیوان فتاد  ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد 
  • A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
  • خاص و عام شهر را دل شد ز دست  ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست 
  • The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
  • یا عدوی قاهری در قصد ماست  ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست 
  • (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
  • که ز ده دلقک به سیران درشت  ** چند اسپی تازی اندر راه کشت 
  • For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
  • جمع گشته بر سرای شاه خلق  ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق  2520
  • The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
  • از شتاب او و فحش اجتهاد  ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد 
  • Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
  • آن یکی دو دست بر زانوزنان  ** وآن دگر از وهم واویلی‌کنان 
  • One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
  • از نفیر و فتنه و خوف نکال  ** هر دلی رفته به صد کوی خیال 
  • On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.
  • هر کسی فالی همی‌زد از قیاس  ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس 
  • Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
  • راه جست و راه دادش شاه زود  ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود  2525
  • He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?”