English    Türkçe    فارسی   

6
2529-2538

  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
  • بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن  ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن  2530
  • After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—
  • که ندیده بود دلقک را چنین  ** که ازو خوشتر نبودش هم‌نشین 
  • Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
  • دایما دستان و لاغ افراشتی  ** شاه را او شاد و خندان داشتی 
  • He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • که ز زور خنده خوی کردی تنش  ** رو در افتادی ز خنده کردنش 
  • And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
  • باز امروز این چنین زرد و ترش  ** دست بر لب می‌زند کای شه خمش  2535
  • (How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
  • وهم در وهم و خیال اندر خیال  ** شاه را تا خود چه آید از نکال 
  • Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
  • که دل شه با غم و پرهیز بود  ** زانک خوارمشاه بس خون‌ریز بود 
  • For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.