English    Türkçe    فارسی   

6
2573-2582

  • می‌زنیدش چون دهل اشکم‌تهی  ** تا دهل‌وار او دهدمان آگهی 
  • Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
  • تر و خشک و پر و تی باشد دهل  ** بانگ او آگه کند ما را ز کل 
  • (Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
  • تا بگوید سر خود از اضطرار  ** آنچنان که گیرد این دلها قرار  2575
  • (Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.
  • چون طمانینست صدق و با فروغ  ** دل نیارامد به گفتار دروغ 
  • Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
  • کذب چون خس باشد و دل چون دهان  ** خس نگردد در دهان هرگز نهان 
  • Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
  • تا درو باشد زبانی می‌زند  ** تا به دانش از دهان بیرون کند 
  • So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
  • خاصه که در چشم افتد خس ز باد  ** چشم افتد در نم و بند و گشاد 
  • Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
  • ما پس این خس را زنیم اکنون لگد  ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد  2580
  • We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”
  • گفت دلقک ای ملک آهسته باش  ** روی حلم و مغفرت را کم‌خراش 
  • Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
  • تا بدین حد چیست تعجیل نقم  ** من نمی‌پرم به دست تو درم 
  • Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).