English    Türkçe    فارسی   

6
2598-2607

  • خیر مطلق نیست زینها هیچ چیز  ** شر مطلق نیست زینها هیچ نیز 
  • None of these things is absolutely good, nor is any of them absolutely evil.
  • نفع و ضر هر یکی از موضعست  ** علم ازین رو واجبست و نافعست 
  • The usefulness and harm of each depend on the place (occasion): for this reason knowledge is necessary and useful.
  • ای بسا زجری که بر مسکین رود  ** در ثواب از نان و حلوا به بود  2600
  • Oh, many a punishment inflicted on a poor fellow is more meritorious than (a gift of) bread and sweetmeat,
  • زانک حلوا بی‌اوان صفرا کند  ** سیلیش از خبث مستنقا کند 
  • For sweetmeat (when eaten) unseasonably causes yellow bile, (whereas) slaps purge him of wickedness.
  • سیلیی در وقت بر مسکین بزن  ** که رهاند آنش از گردن زدن 
  • Give the poor fellow a slap in season: it will save him from beheading (afterwards).
  • زخم در معنی فتد از خوی بد  ** چوب بر گرد اوفتد نه بر نمد 
  • The blow is really inflicted because of (his) evil disposition: the stick falls on the dust (in the garment of felt), not on the felt (itself).
  • بزم و زندن هست هر بهرام را  ** بزم مخلص را و زندان خام را 
  • Every Bahrám (emperor) has a banquet(-hall) and a prison: the banquet is for the sincere (friend) and the prison for the half-baked (churl).
  • شق باید ریش را مرهم کنی  ** چرک را در ریش مستحکم کنی  2605
  • (If) a sore wants lancing and you apply a poultice to it, you will (only) establish the pus in the sore,
  • تا خورد مر گوشت را در زیر آن  ** نیم سودی باشد و پنجه زیان 
  • So that it will eat away the flesh underneath: (the result) will be a half (a mere fraction) of profit and fifty losses.”
  • گفت دلقک من نمی‌گویم گذار  ** من همی‌گویم تحریی بیار 
  • Dalqak said, “I am not saying, ‘Let (my offence) pass’; I am saying, ‘Take some care to investigate.’