English    Türkçe    فارسی   

6
2627-2636

  • هین بگردان از تحری رو و سر  ** که پدید آمد معاد و مستقر 
  • Hark, avert your face and head from searching, now that the Destination and Dwelling-place has come into view.
  • یک زمان زین قبله گر ذاهل شوی  ** سخره‌ی هر قبله‌ی باطل شوی 
  • If you forget this Qibla for one moment, you will become in thrall to every worthless qibla (object of desire).
  • چون شوی تمییزده را ناسپاس  ** بجهد از تو خطرت قبله‌شناس 
  • When you show ingratitude to him that gives you discernment, the thought that recognises the Qibla will dart away from you.
  • گر ازین انبار خواهی بر و بر  ** نیم‌ساعت هم ز همدردان مبر  2630
  • If you desire benefit and (spiritual) wheat from this Barn, do not part, even for half an hour, from those who sympathise,
  • که در آن دم که ببری زین معین  ** مبتلی گردی تو با بس القرین 
  • For at the moment when you part from this helper you will be afflicted with an evil comrade
  • حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن 
  • Story of the attachment between the mouse and the frog: how they tied their legs together with a long string, and how a raven carried off the mouse, and how the frog was suspended (in the air) and lamented and repented of having attached himself to an animal of a different species instead of sorting with one of his own kind.
  • از قضا موشی و چغزی با وفا  ** بر لب جو گشته بودند آشنا 
  • As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
  • هر دو تن مربوط میقاتی شدند  ** هر صباحی گوشه‌ای می‌آمدند 
  • Both of them were bound to (keep) a (daily) tryst: every morning they would come into a nook,
  • نرد دل با هم‌دگر می‌باختند  ** از وساوس سینه می‌پرداختند 
  • (Where) they played heart-and-soul with one another and emptied their breasts of evil (suspicious) thoughts.
  • هر دو را دل از تلاقی متسع  ** هم‌دگر را قصه‌خوان و مستمع  2635
  • The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,
  • رازگویان با زبان و بی‌زبان  ** الجماعه رحمه را تاویل دان 
  • Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”