English    Türkçe    فارسی   


  • نور او را زان زیانی نابده  ** وان حدث از خشکیی هیزم شده 
  • Its light suffers no loss thereby, and the ordure is made dry and (fit for) fuel,
  • تا حدث در گلخنی شد نور یافت  ** در در و دیوار حمامی بتافت  2695
  • So that the ordure goes into a bath-furnace, is converted into light, and illumines the door and wall of a bath-house.
  • بود آلایش شد آرایش کنون  ** چون برو بر خواند خورشید آن فسون 
  • (Formerly) it was a defilement, now it has become an adornment, since the sun chanted that spell (exerted that powerful influence) upon it.
  • شمس هم معده‌ی زمین را گرم کرد  ** تا زمین باقی حدثها را بخورد 
  • The sun also warms the belly of the earth, so that the earth consumes the remaining ordures.
  • جزو خاکی گشت و رست از وی نبات  ** هکذا یمحو الاله السیات 
  • They become a part of the earth, and herbage springs up from them: even so doth God wipe out evil actions.
  • با حدث که بترینست این کند  ** کش نبات و نرگس و نسرین کند 
  • To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
  • تا به نسرین مناسک در وفا  ** حق چه بخشد در جزا و در عطا  2700
  • (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully.
  • چون خبیثان را چنین خلعت دهد  ** طیبین را تا چه بخشد در رصد 
  • Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
  • آن دهد حقشان که لا عین رات  ** که نگنجد در زبان و در لغت 
  • God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
  • ما کییم این را بیا ای یار من  ** روز من روشن کن از خلق حسن 
  • Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.