English    Türkçe    فارسی   

6
2787-2796

  • روح را تابان کن از انوار ماه  ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه 
  • Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
  • از خیال و وهم و ظن بازش رهان  ** از چه و جور رسن بازش رهان 
  • Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
  • تا ز دلداری خوب تو دلی  ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی 
  • In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
  • ای عزیز مصر و در پیمان درست  ** یوسف مظلوم در زندان تست  2790
  • O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
  • در خلاص او یکی خوابی ببین  ** زود که الله یحب المحسنین 
  • Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
  • هفت گاو لاغری پر گزند  ** هفت گاو فربهش را می‌خورند 
  • The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
  • هفت خوشه‌ی خشک زشت ناپسند  ** سنبلات تازه‌اش را می‌چرند 
  • The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
  • قحط از مصرش بر آمد ای عزیز  ** هین مباش ای شاه این را مستجیز 
  • Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
  • یوسفم در حبس تو ای شه نشان  ** هین ز دستان زنانم وا رهان  2795
  • Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
  • از سوی عرشی که بودم مربط او  ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا 
  • My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!