English    Türkçe    فارسی   

6
2790-2799

  • ای عزیز مصر و در پیمان درست  ** یوسف مظلوم در زندان تست  2790
  • O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
  • در خلاص او یکی خوابی ببین  ** زود که الله یحب المحسنین 
  • Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
  • هفت گاو لاغری پر گزند  ** هفت گاو فربهش را می‌خورند 
  • The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
  • هفت خوشه‌ی خشک زشت ناپسند  ** سنبلات تازه‌اش را می‌چرند 
  • The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
  • قحط از مصرش بر آمد ای عزیز  ** هین مباش ای شاه این را مستجیز 
  • Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
  • یوسفم در حبس تو ای شه نشان  ** هین ز دستان زنانم وا رهان  2795
  • Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
  • از سوی عرشی که بودم مربط او  ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا 
  • My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
  • پس فتادم زان کمال مستتم  ** از فن زالی به زندان رحم 
  • So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
  • روح را از عرش آرد در حطیم  ** لاجرم کید زنان باشد عظیم 
  • She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
  • اول و آخر هبوط من ز زن  ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن 
  • (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?