English    Türkçe    فارسی   

6
2819-2828

  • تا بگوید با حریفان در سمر  ** کو چه دارد در جبلت از هنر 
  • Let him tell his comrades in the night-talk what (eminent) skill he possesses in his nature.”
  • آن یکی گفت ای گروه فن‌فروش  ** هست خاصیت مرا اندر دو گوش  2820
  • One said, “O ye fellows who are exhibiting (your) cleverness, my specialty lies in my two ears.
  • که بدانم سگ چه می‌گوید به بانگ  ** قوم گفتندش ز دیناری دو دانگ 
  • (It is this), that I know what a dog is saying when it barks.” The (rest of the) party replied, “Two dángs of a dínár.”
  • آن دگر گفت ای گروه زرپرست  ** جمله خاصیت مرا چشم اندرست 
  • Another (thief) said, “O company of gold-worshippers, my specialty lies wholly in my eyes.
  • هر که را شب بینم اندر قیروان  ** روز بشناسم من او را بی‌گمان 
  • If I see any one in the world by night, I know him by day without (having any) doubt (as to his identity).”
  • گفت یک خاصیتم در بازو است  ** که زنم من نقبها با زور دست 
  • Another said, “My specialty lies in my arm: I make tunnels (through walls) by strength of hand.”
  • گفت یک خاصیتم در بینی است  ** کار من در خاکها بوبینی است  2825
  • Another said, “My specialty lies in my nose: my business is to detect the (characteristic) smell in (different) earths (soils).
  • سرالناس معادن داد دست  ** که رسول آن را پی چه گفته است 
  • The secret of ‘men are mines’ has yielded itself (to me), so that (I know the reason) why the Prophet has said it.
  • من ز خاک تن بدانم کاندر آن  ** چند نقدست و چه دارد او ز کان 
  • From (smelling) the earth of the body I know how much good ore is (hidden) therein and what (sort of) mine it holds.
  • در یکی کان زر بی‌اندازه درج  ** وان دگر دخلش بود کمتر ز خرج 
  • In one mine is contained gold immeasurable, while (in the case of) another the revenue (derived) from it is less than the expenditure (cost of working it).