English    Türkçe    فارسی   

6
2823-2832

  • هر که را شب بینم اندر قیروان  ** روز بشناسم من او را بی‌گمان 
  • If I see any one in the world by night, I know him by day without (having any) doubt (as to his identity).”
  • گفت یک خاصیتم در بازو است  ** که زنم من نقبها با زور دست 
  • Another said, “My specialty lies in my arm: I make tunnels (through walls) by strength of hand.”
  • گفت یک خاصیتم در بینی است  ** کار من در خاکها بوبینی است  2825
  • Another said, “My specialty lies in my nose: my business is to detect the (characteristic) smell in (different) earths (soils).
  • سرالناس معادن داد دست  ** که رسول آن را پی چه گفته است 
  • The secret of ‘men are mines’ has yielded itself (to me), so that (I know the reason) why the Prophet has said it.
  • من ز خاک تن بدانم کاندر آن  ** چند نقدست و چه دارد او ز کان 
  • From (smelling) the earth of the body I know how much good ore is (hidden) therein and what (sort of) mine it holds.
  • در یکی کان زر بی‌اندازه درج  ** وان دگر دخلش بود کمتر ز خرج 
  • In one mine is contained gold immeasurable, while (in the case of) another the revenue (derived) from it is less than the expenditure (cost of working it).
  • هم‌چو مجنون بو کنم من خاک را  ** خاک لیلی را بیابم بی‌خطا 
  • Like Majnún, I smell the soil and detect the soil (abode) of Laylá without mistake.
  • بو کنم دانم ز هر پیراهنی  ** گر بود یوسف و گر آهرمنی  2830
  • I smell and know from (the scent of) every shirt whether ’tis (belongs to) a Joseph or an Ahriman (devil).
  • هم‌چو احمد که برد بو از یمن  ** زان نصیبی یافت این بینی من 
  • Like Ahmad (Mohammed), who catches scent from Yemen, this nose of mine has gained (been endowed with) some portion of that (spiritual faculty),
  • که کدامین خاک همسایه‌ی زرست  ** یا کدامین خاک صفر و ابترست 
  • (So that I can smell) which soil is a neighbour of gold, or which soil is empty and poor.”