English    Türkçe    فارسی   

6
2845-2854

  • جای دیگر خاک را چون بوی کرد  ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد  2845
  • When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
  • نقب‌زن زد نقب در مخزن رسید  ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید 
  • The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
  • بس زر و زربفت و گوهرهای زفت  ** قوم بردند و نهان کردند تفت 
  • The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
  • شه معین دید منزل‌گاهشان  ** حلیه و نام و پناه و راهشان 
  • The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
  • خویش را دزدید ازیشان بازگشت  ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت 
  • He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
  • پس روان گشتند سرهنگان مست  ** تا که دزدان را گرفتند و ببست  2850
  • Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.
  • دست‌بسته سوی دیوان آمدند  ** وز نهیب جان خود لرزان شدند 
  • They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
  • چونک استادند پیش تخت شاه  ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه 
  • When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
  • آنک چشمش شب بهرکه انداختی  ** روز دیدی بی شکش بشناختی 
  • He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
  • شاه را بر تخت دید و گفت این  ** بود با ما دوش شب‌گرد و قرین 
  • Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.