English    Türkçe    فارسی   

6
285-294

  • تا مگر این از دلش بیرون کنم  ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم  285
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
  • تو دلش خوش کن بگو می‌دان درست  ** که حقیقت دختر ما جفت تست 
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • ما ندانستیم ای خوش مشتری  ** چونک دانستیم تو اولیتری 
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • آتش ما هم درین کانون ما  ** لیلی آن ما و تو مجنون ما 
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
  • تا خیال و فکر خوش بر وی زند  ** فکر شیرین مرد را فربه کند 
  • (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
  • جانور فربه شود لیک از علف  ** آدمی فربه ز عزست و شرف  290
  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.
  • آدمی فربه شود از راه گوش  ** جانور فربه شود از حلق و نوش 
  • Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
  • گفت آن خاتون ازین ننگ مهین  ** خود دهانم کی بجنبد اندرین 
  • The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
  • این چنین ژاژی چه خایم بهر او  ** گو بمیر آن خاین ابلیس‌خو 
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • گفت خواجه نی مترس و دم دهش  ** تا رود علت ازو زین لطف خوش 
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.