English    Türkçe    فارسی   

6
2870-2879

  • گفت شاهد زان به جای دیده است  ** کو بدیده‌ی بی‌غرض سر دیده است  2870
  • The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye.
  • مدعی دیده‌ست اما با غرض  ** پرده باشد دیده‌ی دل را غرض 
  • The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
  • حق همی‌خواهد که تو زاهد شوی  ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی 
  • God desires that you should become an ascetic (záhid) in order that you may abandon self-interest and become a Witness (sháhid);
  • کین غرضها پرده‌ی دیده بود  ** بر نظر چون پرده پیچیده بود 
  • For these motives of self-interest are a veil upon the eye: they enfold (muffle) the sight, like a veil.
  • پس نبیند جمله را با طم و رم  ** حبک الاشیاء یعمی و یصم 
  • Therefore he (the self-interested man) does not see the whole in (all its) various aspects: your love of (created) things makes you blind and deaf.
  • در دلش خورشید چون نوری نشاند  ** پیشش اختر را مقادیری نماند  2875
  • Since the (Divine) Sun caused a light to dwell in his (the Witness's) heart, the stars no longer had any values for him.
  • پس بدید او بی‌حجاب اسرار را  ** سیر روح مومن و کفار را 
  • Therefore he beheld the mysteries without veil: (he beheld) the journey of the spirit of the true believers and the infidels.
  • در زمین حق را و در چرخ سمی  ** نیست پنهان‌تر ز روح آدمی 
  • God hath not (created) in the earth or in the lofty heaven anything more occult than the spirit of Man.
  • باز کرد از رطب و یابس حق نورد  ** روح را من امر ربی مهر کرد 
  • God hath unfolded (the mystery of all things) moist or dry, (but) He hath sealed (the mystery of) the spirit: ‘(it is) of the amr of my Lord.’
  • پس چو دید آن روح را چشم عزیز  ** پس برو پنهان نماند هیچ چیز 
  • Therefore, since the august eye (of the Witness) beheld that spirit, nothing remains hidden from him.