English    Türkçe    فارسی   

6
2993-3002

  • آن نظر که کرد حق در وی نهان  ** چون نهد در تو تو گردی جنس آن 
  • When God endows you with the same insight which He has hidden in him (another person), you become his congener.
  • هر طرف چه می‌کشد تن را نظر  ** بی‌خبر را کی کشاند با خبر 
  • What draws a body (person) in any direction? Insight. How should the conscious attract the unconscious?
  • چونک اندر مرد خوی زن نهد  ** او مخنث گردد و گان می‌دهد  2995
  • When He (God) implants in a man the nature of a woman, fit catamitus et coitum dat. [When He (God) implants in a man the nature of a woman, he becomes a catamite and offers (anal) intercourse.]
  • چون نهد در زن خدا خوی نری  ** طالب زن گردد آن زن سعتری 
  • When God implants in a woman the masculine nature, illa femina feminam cupit et cum ea rem habet. [When God implants in a woman the masculine nature, that dildo-using woman becomes a seeker of women.]
  • چون نهد در تو صفات جبرئیل  ** هم‌چو فرخی بر هواجویی سبیل 
  • When He implants in you the qualities of Gabriel, you will seek the way up to the air, like a young bird,
  • منتظر بنهاده دیده در هوا  ** از زمین بیگانه عاشق بر سما 
  • Gazing exspectantly, your eye fixed upon the air, estranged from the earth and enamoured of heaven.
  • چون نهد در تو صفت‌های خری  ** صد پرت گر هست بر آخر پری 
  • When He implants in you the asinine qualities, (even) if you have a hundred wings (expedients) you will fly to the stable.
  • از پی صورت نیامد موش خوار  ** از خبیثی شد زبون موش‌خوار  3000
  • The mouse is not despised for its (outward) form: it becomes a helpless victim of the kite because of its villainous character.
  • طعمه‌جوی و خاین و ظلمت‌پرست  ** از پنیر و فستق و دوشاب مست 
  • It is a (greedy) food-seeker and a traitor and a lover of darkness, besotted with cheese and pistachio nuts and syrup.
  • باز اشهب را چو باشد خوی موش  ** ننگ موشان باشد و عار وحوش 
  • When the white falcon has the nature of a mouse, it is an object of contempt to the mice and a disgrace to the wild animals.