English    Türkçe    فارسی   

6
3100-3109

  • چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بی‌کسی  3100
  • When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.
  • پرورش مر باغ جانها را نمش  ** زنده کرده مرده‌ی غم را دمش 
  • His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
  • نه همه ملک جهان دون دهد  ** صد هزاران ملک گوناگون دهد 
  • He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
  • بر سر ملک جمالش داد حق  ** ملکت تعبیر بی‌درس و سبق 
  • God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
  • ملکت حسنش سوی زندان کشید  ** ملکت علمش سوی کیوان کشید 
  • The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
  • شه غلام او شد از علم و هنر  ** ملک علم از ملک حسن استوده‌تر  3105
  • Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.
  • رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز 
  • Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
  • آن غریب ممتحن از بیم وام  ** در ره آمد سوی آن دارالسلام 
  • The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
  • شد سوی تبریز و کوی گلستان  ** خفته اومیدش فراز گل ستان 
  • He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
  • زد ز دارالملک تبریز سنی  ** بر امیدش روشنی بر روشنی 
  • From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
  • جانش خندان شد از آن روضه‌ی رجال  ** از نسیم یوسف و مصر وصال 
  • His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.