English    Türkçe    فارسی   

6
3166-3175

  • داد حق با تو در آمیزد چو جان  ** آنچنان که آن تو باشی و تو آن 
  • The gifts of God are mingled with you like the spirit, in such wise that you are they and they are you.
  • گر نماند اشتهای نان و آب  ** بدهدت بی این دو قوت مستطاب 
  • If you have no more appetite for bread and water, He will give you goodly nourishment without these twain.
  • فربهی گر رفت حق در لاغری  ** فربهی پنهانت بخشد آن سری 
  • If your fatness is gone, God will give you from yonder a (spiritual) fatness concealed in (bodily) leanness.
  • چون پری را قوت از بو می‌دهد  ** هر ملک را قوت جان او می‌دهد 
  • Since He gives the peri nourishment from scent and gives every angel nourishment from spirit,
  • جان چه باشد که تو سازی زو سند  ** حق به عشق خویش زنده‌ت می‌کند  3170
  • What is the (animal) soul that you should make a support of (should rely upon) it? God will make you living by His love.
  • زو حیات عشق خواه و جان مخواه  ** تو ازو آن رزق خواه و نان مخواه 
  • Ask of Him the life of love and do not ask for the (animal) soul: ask of Him that (spiritual) provision and do not ask for bread.
  • خلق را چون آب دان صاف و زلال  ** اندر آن تابان صفات ذوالجلال 
  • Know that (the world of) created beings is like pure and limpid water in which the attributes of the Almighty are shining.
  • علمشان و عدلشان و لطفشان  ** چون ستاره‌ی چرخ در آب روان 
  • Their knowledge and their justice and their clemency are like a star of heaven (reflected) in running water.
  • پادشاهان مظهر شاهی حق  ** فاضلان مرآت آگاهی حق 
  • Kings are the theatre for the manifestation of God's kingship; the learned (divines) are the mirrors for God's wisdom.
  • قرنها بگذشت و این قرن نویست  ** ماه آن ماهست آب آن آب نیست  3175
  • Generations have passed away, and this is a new generation: the moon is the same moon, the water is not the same water.