English    Türkçe    فارسی   

6
3223-3232

  • گر نبودی احول او اندر نظر  ** او بگفتی نیست دکانی دگر 
  • If he (the customer) had not been seeing double, he would have replied, “There is no other shop”;
  • پس ردی اشراق آن نااحولی  ** بر دل کاشی شدی عمر علی 
  • And then the illumination produced by not seeing double would have shot (rays) upon the heart of him (the baker) of Kásh, and ‘Umar would have become ‘Alí.
  • این ازینجا گوید آن خباز را  ** این عمر را نان فروش ای نانبا  3225
  • This (baker) says, (speaking) from this place (shop) to that (other) baker, “O baker, sell bread to this ‘Umar”;
  • چون شنید او هم عمر نان در کشید  ** پس فرستادت به دکان بعید 
  • And he too, on hearing (the name) ‘Umar, withholds bread (from you) and sends (you) to a shop some way off,
  • کین عمر را نان ده ای انباز من  ** راز یعنی فهم کن ز آواز من 
  • Saying, “Give bread to this ‘Umar, O my partner,” i.e. “apprehend the secret (my real meaning) from (the tone of) my voice.”
  • او همت زان سو حواله می‌کند  ** هین عمر آمد که تا بر نان زند 
  • He also will pass you on from there (to another baker), (saying to him), “Hark, ‘Umar is come to get some bread.”
  • چون به یک دکان عمر بودی برو  ** در همه کاشان ز نان محروم شو 
  • When you have been ‘Umar in one shop, go (your way) and do not expect to obtain bread in all Káshán.
  • ور به یک دکان علی گفتی بگیر  ** نان ازینجا بی‌حواله و بی‌زحیر  3230
  • But if you have said in one shop, “(I am) ‘Alí,” (then you may) obtain bread from this place (shop) without being passed on (to another shop) and without trouble.
  • احول دو بین چو بی‌بر شد ز نوش  ** احول ده بینی ای مادر فروش 
  • Since the squinter who sees two (instead of one) is deprived of the enjoyment of delicious food, (your case is worse, for) you are seeing ten, O you who would sell your mother!
  • اندرین کاشان خاک از احولی  ** چون عمر می‌گرد چو نبوی علی 
  • Because of seeing double, wander (to and fro) like ‘Umar in this Káshán of earth, since you are not ‘Alí.