English    Türkçe    فارسی   

6
3303-3312

  • من همی‌گویم بس و تو مفضلم  ** گفته کین هم گیر از بهر دلم 
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • چون همی‌گنجد جهانی زیر طین  ** چون بگنجد آسمانی در زمین 
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • حاش لله تو برونی زین جهان  ** هم به وقت زندگی هم این زمان  3305
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour.
  • در هوای غیب مرغی می‌پرد  ** سایه‌ی او بر زمینی می‌زند 
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • جسم سایه‌ی سایه‌ی سایه‌ی دلست  ** جسم کی اندر خور پایه‌ی دلست 
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • مرد خفته روح او چون آفتاب  ** در فلک تابان و تن در جامه خواب 
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • جان نهان اندر خلا هم‌چون سجاف  ** تن تقلب می‌کند زیر لحاف 
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • روح چون من امر ربی مختفیست  ** هر مثالی که بگویم منتفیست  3310
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description).
  • ای عجب کو لعل شکربار تو  ** وان جوابات خوش و اسرار تو 
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • ای عجب کو آن عقیق قندخا  ** آن کلید قفل مشکل‌های ما 
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?