English    Türkçe    فارسی   

6
3334-3343

  • خشم می‌آرد رضا را می‌برد  ** بخل می‌آرد سخا را می‌برد 
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • نیم لحظه مدرکاتم شام و غدو  ** هیچ خالی نیست زین اثبات و محو  3335
  • Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating.
  • کوزه‌گر با کوزه باشد کارساز  ** کوزه از خود کی شود پهن و دراز 
  • The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
  • چوب در دست دروگر معتکف  ** ورنه چون گردد بریده و متلف 
  • The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
  • جامه اندر دست خیاطی بود  ** ورنه از خود چون بدوزد یا درد 
  • The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
  • مشک با سقا بود ای منتهی  ** ورنه از خود چون شود پر یا تهی 
  • The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?
  • هر دمی پر می‌شوی تی می‌شوی  ** پس بدانک در کف صنع ویی  3340
  • You are being filled and emptied at every moment: know, then, that you are in the hand of His working.
  • چشم‌بند از چشم روزی کی رود  ** صنع از صانع چه سان شیدا شود 
  • On the Day when the eye-bandage falls from the eye, how madly will the work be enamoured of the Worker!
  • چشم‌داری تو به چشم خود نگر  ** منگر از چشم سفیهی بی‌خبر 
  • (If) you have an eye, look with your own eye: do not look through the eye of an ignorant fool.
  • گوش داری تو به گوش خود شنو  ** گوش گولان را چرا باشی گرو 
  • (If) you have an ear, hearken with your own ear: why be dependent on the ears of blockheads?