English    Türkçe    فارسی   

6
3348-3357

  • بر هر آن عضوش که افکندی نظر  ** هر یکش خوشتر نمودی زان دگر 
  • On whichever limb he let his gaze fall, each seemed to him more pleasing than the other.
  • غیر چستی و گشی و روحنت  ** حق برو افکنده بد نادر صفت 
  • Besides elegance and beauty and spiritedness, God had bestowed on it (other) exquisite qualities.
  • پس تجسس کرد عقل پادشاه  ** کین چه باشد که زند بر عقل راه  3350
  • Then the king's mind sought to discover what it could be that waylaid (and overpowered) his reason,
  • چشم من پرست و سیرست و غنی  ** از دو صد خورشید دارد روشنی 
  • Saying, “My eye is full and satisfied and wanting naught: it is illumined by two hundred suns.
  • ای رخ شاهان بر من بیذقی  ** نیم اسپم در رباید بی حقی 
  • Oh, the rook of (other) kings is (but) a pawn in my sight, (and yet) a demi-horse enraptures me without any justification.
  • جادوی کردست جادو آفرین  ** جذبه باشد آن نه خاصیات این 
  • The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
  • فاتحه خواند و بسی لا حول کرد  ** فاتحه‌ش در سینه می‌افزود درد 
  • He recited the Fátiha and uttered many a lá hawl, (but) the Fátiha (only) increased the passion in his breast,
  • زانک او را فاتحه خود می‌کشید  ** فاتحه در جر و دفع آمد وحید  3355
  • Because the Fátiha itself was drawing him on: the Fátiha is unique in drawing on (good) and averting (evil).
  • گر نماید غیر هم تمویه اوست  ** ور رود غیر از نظر تنبیه اوست 
  • If (aught) other (than God) appear (to you), ’tis (the effect of) His illusion; and if (all) other (than God) vanish from sight, ’tis (the effect of) His awakening (you to the reality).
  • پس یقین گشتش که جذبه زان سریست  ** کار حق هر لحظه نادر آوریست 
  • Then it became certain to him (the king) that the attraction was from Yonder: the action of God is producing marvels at every moment.