English    Türkçe    فارسی   

6
3481-3490

  • پاک بنایی که بر سازد حصون  ** در جهان غیب از گفت و فسون 
  • Pure (transcendent) is the Builder who in the unseen world constructs castles of speech and beguiling talk.
  • بانگ در دان گفت را از قصر راز  ** تا که بانگ وا شدست این یا فراز 
  • Know that speech is the sound of the door (coming) from the palace of mystery: consider whether it is the sound of opening or shutting.
  • بانگ در محسوس و در از حس برون  ** تبصرون این بانگ و در لا تبصرون 
  • The sound of the door is perceptible, but the door (itself) is beyond perception: ye see (are aware of) this sound, but the door ye see not.
  • چنگ حکمت چونک خوش‌آواز شد  ** تا چه در از روض جنت باز شد 
  • When the harp of wisdom breaks into melody, (bethink yourself) what door of the Garden of Paradise has been opened.
  • بانگ گفت بد چو دروا می‌شود  ** از سقر تا خود چه در وا می‌شود  3485
  • When the sound of evil speech becomes loud, (bethink yourself) what door of Hell is being opened.
  • بانگ در بشنو چو دوری از درش  ** ای خنک او را که وا شد منظرش 
  • Since you are far from its door, hearken to the sound of the door: oh, blest is he whose eye has been opened (so that he can recognise the wicked).
  • چون تو می‌بینی که نیکی می‌کنی  ** بر حیات و راحتی بر می‌زنی 
  • When you are aware of doing a good action, you obtain a (feeling of spiritual) life and joy;
  • چونک تقصیر و فسادی می‌رود  ** آن حیات و ذوق پنهان می‌شود 
  • And when a fault and evil deed issues (from you), that (feeling of) life and rapture disappears.
  • دید خود مگذار از دید خسان  ** که به مردارت کشند این کرکسان 
  • Do not abandon your own eye (judgement) from regard for the vile, for these vultures will lead you to the carcase.
  • چشم چون نرگس فروبندی که چی  ** هین عصاام کش که کورم ای اچی  3490
  • You close your narcissus-like eye, saying, “What (is it)? Hey, sir, take my stick (and show me the way), for I am blind”;