English    Türkçe    فارسی   

6
3537-3546

  • فضله ماند زین بسی گو خرج کن  ** در دعایی گو مرا هم درج کن 
  • There will be a great many of them left over: let him expend (this surplus) and include me too in a benediction.
  • خواستم تا آن به دست خود دهم  ** در فلان دفتر نوشتست این قسم 
  • I wished to give them (to him) with my own hand: (all) these assignments are written in such-and-such a note-book.
  • خود اجل مهلت ندادم تا که من  ** خفیه بسپارم بدو در عدن 
  • Death, however, did not allow me time to hand over to him secretly the pearls of Aden.
  • لعل و یاقوتست بهر وام او  ** در خنوری و نبشته نام او  3540
  • Rubies and corundums for (the payment of) his debt are (stored) in a certain vessel on which his name is written.
  • در فلان طاقیش مدفون کرده‌ام  ** من غم آن یار پیشین خورده‌ام 
  • I have buried it in a certain vault: I have shown solicitude for my ancient friend.
  • قیمت آن را نداند جز ملوک  ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک 
  • None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
  • در بیوع آن کن تو از خوف غرار  ** که رسول آموخت سه روز اختیار 
  • In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
  • از کساد آن مترس و در میفت  ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت 
  • Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
  • وارثانم را سلام من بگو  ** وین وصیت را بگو هم مو به مو  3545
  • Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point,
  • تا ز بسیاری آن زر نشکهند  ** بی‌گرانی پیش آن مهمان نهند 
  • In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.