English    Türkçe    فارسی   

6
3607-3616

  • پیش از آن بر راست و بر چپ می‌دوید  ** که بچینم درد تو چیزی نچید 
  • Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
  • او بگفتی مر ترا وقت غمان  ** دور از تو رنج و ده که در میان 
  • In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
  • چون سپاه رنج آمد بست دم  ** خود نمی‌گوید ترا من دیده‌ام 
  • When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
  • حق پی شیطان بدین سان زد مثل  ** که ترا در رزم آرد با حیل  3610
  • God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
  • که ترا یاری دهم من با توم  ** در خطرها پیش تو من می‌دوم 
  • Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
  • اسپرت باشم گه تیر خدنگ  ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ 
  • I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
  • جان فدای تو کنم در انتعاش  ** رستمی شیری هلا مردانه باش 
  • I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
  • سوی کفرش آورد زین عشوه‌ها  ** آن جوال خدعه و مکر و دها 
  • By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
  • چون قدم بنهاد در خندق فتاد  ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد  3615
  • As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.
  • هی بیا من طمعها دارم ز تو  ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو 
  • (The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.