English    Türkçe    فارسی   

6
3687-3696

  • در سبب چون بی‌مرادت کرد رب  ** پس چرا بدظن نگردی در سبب 
  • Since the Lord has disappointed you in regard to the means (of obtaining your desire), then why do not you become suspicious of the means?
  • بس کسی از مکسبی خاقان شده  ** دیگری زان مکسبه عریان شده 
  • Many a one has become an emperor by dint of toil, while (many) another has been made destitute by that (same) toil.
  • بس کس از عقد زنان قارون شده  ** بس کس از عقد زنان مدیون شده 
  • Many a one has been made (rich as) Qárún by marriage, and many a one has been made bankrupt by marriage.
  • پس سبب گردان چو دم خر بود  ** تکیه بر وی کم کنی بهتر بود  3690
  • The means, then, is turning about, like the tail of an ass: ’tis better not to rely upon it.
  • ور سبب گیری نگیری هم دلیر  ** که بس آفت‌هاست پنهانش به زیر 
  • And if you take the means, you should not take it boldly, for beneath it there are many hidden banes.
  • سر استثناست این حزم و حذر  ** زانک خر را بز نماید این قدر 
  • This prudence and precaution is the gist of the saving clause, for this (Divine) decree (often) makes the ass appear to be a goat.
  • آنک چشمش بست گرچه گربزست  ** ز احولی اندر دو چشمش خربزست 
  • Although he whose eye it (the Divine decree) has bandaged is clever, (yet) because of his seeing double, in his eyes the ass is a goat.
  • چون مقلب حق بود ابصار را  ** که بگرداند دل و افکار را 
  • Since God is the Turner of eyes, who (else) should turn the heart and the thoughts?
  • چاه را تو خانه‌ای بینی لطیف  ** دام را تو دانه‌ای بینی ظریف  3695
  • (Hence) you deem a pit to be a pleasant house, you deem a trap to be a dainty bait.
  • این تفسطط نیست تقلیب خداست  ** می‌نماید که حقیقتها کجاست 
  • This is not sophistry (scepticism), it is God's turning: it shows where the realities are.