English    Türkçe    فارسی   

6
3817-3826

  • غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو  ** نیم حبه زر ندید و نه تسو 
  • Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
  • نوبت روز فقیهان ناگهان  ** یک فقیه از حرص آمد در فغان 
  • On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
  • کرد زاری‌ها بسی چاره نبود  ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود 
  • He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
  • روز دیگر با رگو پیچید پا  ** ناکس اندر صف قوم مبتلا  3820
  • Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head.
  • تخته‌ها بر ساق بست از چپ و راست  ** تا گمان آید که او اشکسته‌پاست 
  • He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
  • دیدش و بشناختش چیزی نداد  ** روز دیگر رو بپوشید از لباد 
  • He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
  • هم بدانستش ندادش آن عزیز  ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز 
  • (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
  • چونک عاجز شد ز صد گونه مکید  ** چون زنان او چادری بر سر کشید 
  • When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
  • در میان بیوگان رفت و نشست  ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست  3825
  • And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands.
  • هم شناسیدش ندادش صدقه‌ای  ** در دلش آمد ز حرمان حرقه‌ای 
  • Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.