English    Türkçe    فارسی   

6
3865-3874

  • نه ز مردان چاره دارم نه از زنان  ** چون کنم که نی ازینم نه از آن  3865
  • I have no means of escape either from men or women: what can I do, since I belong neither to these nor to those?”
  • بعد از آن کودک به کوسه بنگریست  ** گفت او با آن دو مو از غم بریست 
  • After (making) that (complaint) the boy looked at the youth and said, “He is quit of trouble by reason of the two (or three) hairs (on his chin).
  • فارغست از خشت و از پیکار خشت  ** وز چو تو مادرفروش کنک زشت 
  • He is independent of the bricks and of quarrelling over the bricks and of a wicked young ruffian like you who would sell (prostitute) his own mother.
  • بر زنخ سه چار مو بهر نمون  ** بهتر از سی خشت گرداگرد کون 
  • Three or four hairs on the chin as a notice are better than triginta lateres circa culum.” [Three or four hairs on the chin as a notice are better than thirty bricks around the buttocks.”]
  • ذره‌ای سایه‌ی عنایت بهترست  ** از هزاران کوشش طاعت‌پرست 
  • One atom of the shade (protection) of (Divine) favour is better than a thousand endeavours of the devout pietist,
  • زانک شیطان خشت طاعت بر کند  ** گر دو صد خشتست خود را ره کند  3870
  • Because the Devil will remove the bricks of piety: (even) if there are two hundred bricks he will make a way for himself.
  • خشت اگر پرست بنهاده‌ی توست  ** آن دو سه مو از عطای آن سوست 
  • If the bricks are numerous, (yet) they are laid by you, (while) those two or three hairs are a gift from Yonder.
  • در حقیقت هر یکی مو زان کهیست  ** کان امان‌نامه‌ی صله‌ی شاهنشهیست 
  • In reality each one of those (hairs) is (firm) as a mountain, for it is a safe conduct bestowed by an Emperor.
  • تو اگر صد قفل بنهی بر دری  ** بر کند آن جمله را خیره‌سری 
  • If you put a hundred locks on a door, some reckless fellow may remove them all;
  • شحنه‌ای از موم اگر مهری نهد  ** پهلوانان را از آن دل بشکهد 
  • (But) if a police magistrate put a wax seal (on it), at (the sight of) that (even) the hearts of doughty champions will quail.