English    Türkçe    فارسی   

6
3947-3956

  • بسرشد گاهیش نرم و گه درشت  ** زو بر آرد چاق چاقی زیر مشت 
  • He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
  • گاه پهنش واکشد بر تخته‌ای  ** درهمش آرد گهی یک لخته‌ای 
  • Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
  • گاه در وی ریزد آب و گه نمک  ** از تنور و آتشش سازد محک 
  • Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
  • این چنین پیچند مطلوب و طلوب  ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب  3950
  • Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport.
  • این لعب تنها نه شو را با زنست  ** هر عشیق و عاشقی را این فنست 
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • از قدیم و حادث و عین و عرض  ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض 
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • لیک لعب هر یکی رنگی دگر  ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر 
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • شوی و زن را گفته شد بهر مثال  ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل 
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • آن شب گردک نه ینگا دست او  ** خوش امانت داد اندر دست تو  3955
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?
  • کانچ با او تو کنی ای معتمد  ** از بد و نیکی خدا با تو کند 
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”