English    Türkçe    فارسی   

6
3971-3980

  • زان خورانم من غلامان را که من  ** می‌خورم بر خوان خاص خویشتن 
  • I let my pages eat and drink of that which I eat and drink at my own private table.
  • زان خورانم بندگان را از طعام  ** که خورم من خود ز پخته یا ز خام 
  • I give my slaves the same food, cooked or raw, as I eat myself.
  • من چو پوشم از خز و اطلس لباس  ** زان بپوشانم حشم را نه پلاس 
  • When I put on a robe of silk or satin, I clothe my retainers in the same (fabric), not in coarse woollen garments.
  • شرم دارم از نبی ذو فنون  ** البسوهم گفت مما تلبسون 
  • I feel reverence for the all-accomplished Prophet, who said, ‘Clothe them in that wherewith ye clothe yourselves.’
  • مصطفی کرد این وصیت با بنون  ** اطعموا الاذناب مما تاکلون  3975
  • Mustafá (Mohammed) gave his (spiritual) sons this injunction —Feed your dependents with what ye eat (yourselves).’”
  • دیگران را بس به طبع آورده‌ای  ** در صبوری چست و راغب کرده‌ای 
  • You have often restored others to a good disposition: you have made them ready and willing to show fortitude.
  • هم به طبع‌آور بمردی خویش را  ** پیشوا کن عقل صبراندیش را 
  • (Now) manfully restore yourself too to (that) disposition: take the reason that meditates on fortitude as your guide.
  • چون قلاووزی صبرت پر شود  ** جان به اوج عرش و کرسی بر شود 
  • When the guidance of fortitude becomes a wing for you, your spirit will soar to the zenith of the (Divine) Throne and Footstool.
  • مصطفی بین که چو صبرش شد براق  ** بر کشانیدش به بالای طباق 
  • See, when fortitude became a Buráq for him, how it carried Mustafá (Mohammed) up to the top of the (celestial) spheres.
  • روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخره 
  • How, after full discussion and debate, the princes set out for the province of China towards their beloved and the object (of their desire), in order that they might be as near as possible to that object; (for) although the way to union is barred, ’tis praiseworthy to approach as near as is possible.
  • این بگفتند و روان گشتند زود  ** هر چه بود ای یار من آن لحظه بود  3980
  • They said this and immediately set out: O my friend, everything that was (to be gained) was (gained) at that moment.