English    Türkçe    فارسی   


  • هرکه جویای امیری شد یقین  ** پیش از آن او در اسیری شد رهین 
  • ’Tis certain that every seeker of princedom is thrown into captivity before (he gains) it.
  • عکس می‌دان نقش دیباجه‌ی جهان  ** نام هر بنده‌ی جهان خواجه‌ی جهان 
  • Know that what is depicted on this mundane frontispiece is preposterous: every slave to the world is named “lord of the world.”
  • ای تن کژ فکرت معکوس‌رو  ** صد هزار آزاد را کرده گرو 
  • O wrong-thinking perversely-acting body, thou that hast enthralled a hundred thousand freemen,
  • مدتی بگذار این حیلت پزی  ** چند دم پیش از اجل آزاد زی 
  • Abandon this guileful plotting for a time: live free a few moments ere thou die;
  • ور در آزادیت چون خر راه نیست  ** هم‌چو دلوت سیر جز در چاه نیست  4445
  • For if, like the (heavily-laden) ass, thou hast no way of attaining to freedom, thy movement, like that of the bucket, can only be (down) into the well.
  • مدتی رو ترک جان من بگو  ** رو حریف دیگری جز من بجو 
  • Go, take leave of my spirit for awhile: go, seek another companion instead of me.
  • نوبت من شد مرا آزاد کن  ** دیگری را غیر من داماد کن 
  • My turn is finished: set me free, espouse another, (beguile) some one else.
  • ای تن صدکاره ترک من بگو  ** عمر من بردی کسی دیگر بجو 
  • O body with thy hundred (worldly) concerns, bid me farewell: thou hast taken my life: (now) seek another (victim).
  • مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصه 
  • How a cadi was infatuated with the wife of Júhí and remained (hidden) in a chest, and how the cadi's deputy purchased the chest; and how next year (when) Júhí's wife came again, hoping to play the same trick (which had succeeded) last year, the cadi said (to her), “Set me free and seek some one else”; and so on to the end of the story.
  • جوحی هر سالی ز درویشی به فن  ** رو بزن کردی کای دلخواه زن 
  • Every year, on account of poverty, Júhí would artfully turn to his wife and say, “O sweetheart,
  • چون سلاحت هست رو صیدی بگیر  ** تا بدوشانیم از صید تو شیر  4450
  • Since thou hast the weapons, go, catch some game in order that we may get milk (profit) from thy prey.